NOI ITALIANI ALL'ESTERO PROMUOVIAMO L'ITALIA

itTucumán

EDUCACIÓN ENTREVISTAS IDIOMA

El día del traductor y su labor en Tucumán

Traductor - Equipo de las Jornadas del Cetrater

La celebración del Día Internacional del Traductor nos brinda la oportunidad de rendir tributo a la labor de los profesionales en esa área. Además, es un reconocimiento al importante papel que desempeñan en nuestra sociedad.
En Tucumán, desde hace muchos años, el Centro de Traducción y Terminología (CETRATER) lleva adelante la tarea de difundir la traducción de diferentes idiomas. Los mismos, contribuyen notablemente a la formación académica en el ámbito universitario.

¿Por qué el 30 de septiembre?

Este día se celebra todos los años el 30 de septiembre, en conmemoración del fallecimiento de San Jerónimo de Estridón, patrono de esta profesión.
Se sabe que San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia.
A él se debe el crédito de traducir al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo.
Dicha celebración ha sido promovida por la Federación Internacional de Traductores desde su creación, en 1953. La misma, en 1991, lanzó la idea de un Día Internacional del Traductor oficialmente reconocido.
Tiempo después, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General adoptó la resolución 71/288. En ella, se abordaba la función de los profesionales lingüísticos en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz. Así como el entendimiento y el desarrollo.

La traducción en Tucumán

La Dra. en Letras Viviana D´Andrea, es la directora del Centro de Traducción y Terminología (CETRATER) desde el año 2018.  Ella se especializa en la obra del escritor italiano Italo Calvino y, fundamentalmente, en la traducción del italiano al español.
Se desempeña como Profesora Asociada de Lengua Extranjera II (italiano) y Literatura Italiana contemporánea en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán.
“El CETRATER fue creado a finales de la década del ’80 por un equipo de profesores. Entre ellas estaban María Teresa Pites de Corbalán, Lore de Zuccardi, Bibí Sibaldi, entre otras. Su objetivo principal siempre fue el de realizar las Jornadas de Traducción y Terminología cada dos años”, recuerda su directora.

Traducción - Jornadas de Traducción en Tucumán
Día del Traductor. Inauguración de las Jornadas de Traducción y Terminología en el año 2018.
PhotoCredit Facebook Jornadas Cetrater

“Se formó para satisfacer las necesidades del medio en Tucumán y el noroeste. Necesidades vinculadas con proveer docentes capacitados en traducción y terminología en inglés, francés, italiano, alemán, portugués y otras lenguas.
Se necesitaba perfeccionar investigadores para traducir y crear glosarios, léxicos y tesauros. Al mismo tiempo, capacitar e investigar en las distintas áreas de traducción y de terminología”, agrega D´Andrea.

Destacadas presencias en la historia del Centro

Desde su creación, el CETRATER contó con la participación de traductores y terminólogos de primer nivel que intervinieron en las distintas jornadas realizadas. Ya sea, brindando conferencias centrales y/o diversos cursos de posgrado, a lo largo de la historia el Centro se vio honrado con la presencia de destacados investigadores.
Es posible mencionar a la Dra. María Teresa Cabré de la Universidad de Pompeu Fabris, al Dr. Rodolfo Alpizar Castillo, a través de Unión Latina. Además, las profesoras Ana María Postigo de De Vedia y Lucinda Díaz, de la Universidad de Jujuy; las investigadoras Ines Kuguel y Andreina Adelstein, ambas de la Universidad de General Sarmiento, entre otros.

Actividades que realiza el CETRATER con motivo del Día del Traductor

Cada año, los integrantes de este Centro se reúnen para compartir experiencias, intercambiar conocimientos y mostrar los trabajos realizados. Además, cada dos años, suelen realizarse las reconocidas “Jornadas de Traducción y Terminología”.
En estos encuentros, se generan espacios de difusión del saber, donde se efectúan cursos de perfeccionamiento; muestras académicas y literarias en traducción y terminología de las distintas lenguas; presentaciones de libros; mesa panel con profesores de la facultad, entre otras actividades.
Las mencionadas jornadas permiten la participación de estudiantes, docentes y público en general de todo el país.
Por otro lado, el año pasado tuvo lugar el Primer Foro de Traducción y Terminología.

Con respecto al italiano, ¿cómo se trabaja en Tucumán en el área de la traducción?

“En realidad, en el área de la traducción del italiano al español son pocos los profesores e investigadores dedicados al tema. Actualmente, existe un solo proyecto aprobado por el Ciunt (Consejo de Investigaciones de la Universidad Nacional de Tucumán), dirigido por la Dra. Nora Vera.
Desde el año pasado, personalmente, he gestionado vínculos. Como ser, con la escuela de Traducción de Suiza para incursionar en el área de la traducción y la informática”, manifiesta D’Andrea.

Traducción - I Foro de Traducción y Terminología
Día del Traductor. El Foro Traducción y Terminología es otra de las actividades que este centro realiza.
PhotoCredit Facebook Jornadas Cetrater

¿Cuáles considera que son los nuevos desafíos en el estudio de la traducción y terminología?

“Los desafíos actuales están en acrecentar la planta de investigadores en el área del italiano académico y vincularlos con la tecnología. Además, contar con una plataforma propia para comunicarnos con el mundo.
Por otro lado, es fundamental tener publicaciones digitales sobre la tipología traductiva, la terminología digital y los desafíos relacionados con la virtualidad”, concluye.
Para finalizar, cabe destacar que, al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso de carácter técnico, la traducción profesional —que comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología— es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal.
Es por ello que, celebrar esta labor, homenajearla y darle el espacio que se merece, resulta necesario. Se debe difundir y mostrar el orgullo de una profesión que se está convirtiendo cada vez más esencial en esta era de progresiva globalización.

PhotoCredit imagen de portada: Facebook Jornadas Cetrater

El día del traductor y su labor en Tucumán ultima modifica: 2020-09-30T08:00:00-03:00 da Adriana Lucero
To Top